Language pedantry alert
Google translate let you down there with "Schermata blu di errore" ! Besides using 'error' instead of 'death' (since when does the register play things down?), in Italian screen is 'schermo' (and can also be used as 'to screen' meaning to hide or to protect.
'Scherma' means fencing, as in the swordfighting sport. I haven't seen 'schermata' used before, but from the way Italian words are built, it could mean a fencing clash, a protective action, or a hit with a screen*.
Finally, while 'blu' is correct and in very common use, the 'proper' Italian word would be 'azzurro' (as in azzurri referring to their national football or rugby teams).
At least you got 'of' right. Sort of, as you neglected to combine it with the feminine definite article.
A correct translation would be 'schermo azzurro della morte'.
To be fair, I like the idea of describing it as "being hit by an error screen", where the hit is literal rather than metaphorical