Re: Good news, bad reporting
Yes. I hear American podcasts all the time that praise Google Translate, but they are usually doing American - Central-American Spanish translations. English - German is worryingly inaccurate.
At least you can train it. I once had some translations to do (English safety manual into German) and tried to short-cut the process due to time constraints and bunged a few paragraphs in Google Translate. Sentences written in formal English seemed to really mess up the translations, using slang or abbreviations were better, but the document was written in formal English.
Sentences like:
"Do not open the case, high voltage inside" translated into "Das Gehäuse öffnen, Starkstrom drinnen" (Open the casing, high voltage inside).
"Do not open the case, no user serviceable parts inside" translated into "Das Gehäuse öffnen, nichts drinnen" (Open the case, nothing inside).
After laughing so hard I fell from my stool, I put the correct translations into Google Translate's corrections box and translated the document by hand.
Interestingly, "don't open the case,..." translated correctly into "Das Gehäuse nicht öffnen,..."
At least the corrections seem to have taken effect, the translation were better, last time I tried them.
I did work for a translation office for a while, which showed me that, although my translations were technically accurate and readable, they were still a long way from what a trained translator with doctorates in source and destination languages can generate.