You do understand that this is a Chinese distro from a Chinese software company that aims at the Chinese market, right?
The company is called 统信软件 and the product is called 统一操作系统.
That's its name. Names don't translate. My name is Liam. It *means* something like "battle-helm-love" or something, from _Wiljahelmaz_, but that's not what it denotes. It's just a name now.
The company's name can be *transliterated* as _Tǒng xìn ruǎnjiàn_ and *translated* as Tongxin Software. Note those are two different processes and two different results. Neither is "true" or "right", because its name is really 统信软件, and no, I can't read or pronounce that either.
The name translates as something like "Unified OS" or "Unity OS", and the company as something akin to "Unity Software Systems" but the "unity" part of the name also means "faith". Translating to and from Chinese is a bit of a game because it doesn't really match one-to-one to Indo-european language concepts.
The linguist Paul Linebarger, known to the world better as SF writer "Cordwainer Smith", wrote a phrase for Chinese troops to shout when they lost to American troops at the end of WW2 which he felt was his greatest work. It was printed on leaflets that were dropped over enemy lines.
It told them to march holding their weapon above they heads while shouting "love, virtue, humanity! Love, virtue, humanity!"
As it happens in Mandarin, that sounds to an English speaker a bit like
"Ai! Suh! Ren! Dah!"
He saved tens, maybe hundreds of thousands of lives.
The point? It's hard to translate Chinese to English and English to Chinese.
Google Translate spotted a chance to turn a phrase like "computer program systems united in faith" to "uni-sys".
That does not mean anything to do with Burroughs or Sperry, no.