Re: the English language's infuriating but amusing propensity to conjure ambiguity out of thin air
An amusing example of this is "The Wizard-Masters of Peng-shi Angle", a back-translation of a bootleg Chinese translation of Frederik Pohl's satirical short "The Wizards of Pung's Corners". The translator who brought it back to English had no knowledge of the original story. The plot mostly survived but a lot of American advertising jargon from the original was almost unrecognizable.