Re: Good to keep a sense of humour
> it's not properly internationalized!
My take on this is always that the messages put into the program source are "programmer speak" which is NOT normal User English[1]. So the T9N data files that accompany the program are supposed to contain a a translation into normal-person English, as well as as any Spanish/French/Skaroese to suit the Users/Clients. So any (perceived[2]) rudeness can be taken out of the User's sight without needing to recompile.
Okay, this doesn't help when the full sources go to the Client (or potentially do so - e.g. into escrow) but at least it provides a method: YOU scour this T9N file, add the "safe" wording and we can make all your changes in the sources one go (and afterwards, don't let anyone do a diff in version control).
Of course, nobody bothered to do that scouring, but, hey, I gave you the chance, it's no longer my fault if someone sees a message they don't like (exit stage left, whistling a carefree tune).
[1] Yes, I'm for all intents and purposes monolingual so far as (shudder) talking to humans is concerned; nobody wants to see my attempts at writing O-level (barely scraped through, but the examiner didn't need to laugh out loud in the aural) French.
[2] Or just "inappropriate" - look, if you have comatose child processes then you reap them and wait until they all die! They are only orphans, who cares what happens to them?[3]
[3] sadly, never quite got to the classic "kill the zombie child process stuck in a pipe".