There are accepted standards in publishing for romanising languages with Cyrillic or other non-western characters.
When there are accepted substitute names in English for other countries or their cities, then of course the substitute should be used.
Everyone is just fine with "Gothenburg" instead of "Göteborg", but when there isn't an accepted substitute, place names should be written as is.
The characters öäå are letters of the Swedish alphabet. They are not "accented versions" of o and a. If you don't use them, there's a risk of referring to a completely different place than the one you thought you were talking about. And as a previous commentard rightly pointed out, CTRL-C and CTRL-V are available to short cut having to type the Swedish characters.
This discussion isn't about (or shouldn't be about) any cultural elitism or ad-absurdium arguments, it's about the standards that El Reg and their journalists should be following when referring to unfamiliar place names and non-English languages in general. Writing "Vasteras" instead of "Västerås" is unprofessional.