I'm surprised they didn't twin it with lesbos
Visitors no longer welcomed to Scotland's 'Penis Island'
Visitors disembarking at the ferry terminal on the Scottish Isle of Bute are sadly no longer greeted with a Gaelic sign reading: "Welcome to Rothesay – The doorway to the beauty of Penis Island", after the local council moved swiftly to correct a balls-up and add a missing accent. According to The Scotsman, the sign had for …
COMMENTS
-
This post has been deleted by its author
-
-
Tuesday 25th August 2015 12:04 GMT Anonymous Coward
Re: Proof, (if it were needed)
It's not an affectation; it's a part of our history and culture. That the vast majority does not read or speak the language is a tragedy, not a reason to let it die. Understanding and celebrating your history is one of the cornerstones of any society and is worth the modest amounts spent on encouraging and protecting Gaelic.
-
Tuesday 25th August 2015 12:29 GMT Richard Wharram
Re: Proof, (if it were needed)
To be fair Scottish Gaelic was never the only language in Scotland. Scots was also a major language, coming from the same Germanic root as English but NOT being English. Scottish-English is English with a Scottish Accent, Scots is a Scottish language.
Gaelic is actually an Irish language, more imported than Scots. Before either of those a language from the Brittonic family of Celtic languages (rather than the Gaelic family) was probably dominant.
-
-
Tuesday 25th August 2015 13:26 GMT Richard Wharram
Re: Proof, (if it were needed)
Granted, Gaelic was dominant at one time but that was about a thousand years ago. Anglo-Saxon and Norman influences dominated the populous lowlands thereafter.
(Who's downvoting the AC by the way. It's a discussion, the questions aren't simple and the answers aren't black and white.)
-
-
Tuesday 25th August 2015 16:08 GMT Bleu
Re: Proof, (if it were needed)
Languages.
Scotland had three celtic language groups, two before the invasions from Eire of old, three after, but the other two died out completely, replaced by the Anglisc language. As others say, Gaelic in Scotland has no direct connection to the languages of the Picti and Scotti in Roman times, but to invaders from Ireland after that.
As an observer from afar, I find it interesting that Anglisc took deep hold, with no sign of an invasion, in so much of Scotland from the dark ages.
The remaining gaelic there, in many parts of Eire (sure and all I know that it still lives in *a few* places there), most of all in Cornwall, where the last native speaker died in the nineteenth century, and what is spoken in their Cornish language clubs is an artificial language based on Cymric, with a little vocab.
The possibility of EU subsidies makes the charade worthwhile.
Only Cymric and, in a few places, Irish Gaelic are truly living languages.
Here, the language of the Ainu was completely separate, that of Okinawa very different, but numbers of people who can truly speak them are always falling.
-
Tuesday 25th August 2015 16:20 GMT Bleu
Re: Proof, (if it were needed)
Sorry, it is a dialect of Anglisc.
I do not understand some words or spellings at times, but, my wee bonny bairn, can usually look them up or work them out.
You do know that Burns wrote (beautifully) in a way that was considered archaic *at the time*?
That was a good while ago.
-
-
Tuesday 25th August 2015 13:56 GMT Anonymous Coward
Re: Proof, (if it were needed)
Once Scotland becomes independent, and it's Scottish taxpayers' money we are spending rather than English, I'll be interested to see if we spend more or less of it on road signs that nobody can read. I suspect the latter, but maybe that's just me being a cynical Aberdonian.
-
Tuesday 25th August 2015 22:04 GMT Charles Manning
Re: Proof, (if it were needed)
" it's a part of our history and culture"
So is morris dancing, but that's left to community organisations (ie. clubs) and not the taxpayer.
Getting the government involved with these programs tends not to work for at least two reasons:
* Governments tend to measure their action in the amount of money spent - not the outcomes. Therefore spending more is good - it does not really matter what happens.
* Taxpayers see this waste and get resentful. Instead of supporting efforts they tend to oppose them.
-
-
Tuesday 25th August 2015 18:54 GMT Greg J Preece
Re: Proof, (if it were needed)
*Cough* Welsh *Cough*
Completely pointless nationalistic resurrection of what was a near-dead archaic language, that now merely requires everything to be printed twice. Oh goodie, I'm so glad my Welsh forebears wasted everyone's time and money making things more difficult for the sake of a national ego.
But then, I've always been of the opinion that if you need "heritage" to provide yourself with a personality, you must be quite dull. Has any Brit here ever genuinely defined themselves as an individual by what happens 500 years ago? How about 1000?
-
Tuesday 25th August 2015 11:51 GMT Anonymous Coward
apparently...
...Bhoid doesn't mean penis, but if you pronounce it exactly as written (without the accent) then it can sound like "Bod", which apparently does mean penis (unlike Bhoid, which doesn't mean anything, it is just an incorrect spelling of Bhòid).
So nobody would have read it or thought of it as "penis", until some pedant came along, and pointed out that if you looked closely enough, and read the text out loud, making sure to pronounce the word _without_ the accent (which clearly should have been there), then someone who was standing next to you would probably wonder why you read out "Bhoid" as Bod, when clearly the sign was talking about "Bute" (as in the island, which is spelled correctly in the first sentence on the sign).
Now everyone is outraged and "pinos" island (which _sounds_ like penis, just written differently, kind of like Bhoid and Bod) is famous.
I hope my taxes are spent forthwidth burning the old sign and creating a new one at great expense :)
-
Tuesday 25th August 2015 12:31 GMT Irony Deficient
Re: apparently…
Anonymous Coward, boid is the genitive form of bod, and bhoid is the lenited genitive form of bod. Given the wording of the sign, Boid would have been the expected spelling in “Penis Island” (literally “Island of Penis”), since there was no grammatical reason for the lenition to take place there.
Fun fact: the linguistic term “lenition” means “softening”.
-
Tuesday 25th August 2015 12:32 GMT breakfast
Re: apparently...
Wait, so it wasn't called Penis Island but the young children's TV Show "Bod" does translate as Penis? THIS IS A FAR BIGGER STORY!
Won't somebody think of the children? I mean, they're not children now, obviously, they're me and maybe a fair few other readers here. But maybe we wouldn't all be reading stories about penis islands if we hadn't been subliminally assailed with Scottish knobbery from an early age!
-
Tuesday 7th June 2016 17:08 GMT Tom -1
Re: apparently...
Your Gaelic doesn't appear to be quite up to the challenge. But you're right that "Bhoid" isn't a word, and that this story is the result of a pedant being rather silly (unless it's the result of someone thinking the missing grave accent was a m opportunity for goofg laugh).
"Eilean Boid" means literally "The Island of a Penis" which would, by the usual rules of translating place names, "Penis Island". "Eilean Bod" is meaningless, because it is grammatically incorrect - bod is nominative case, but in a name like that the second word needs to be in the genitive case. Of course if bod were a proper name (Bod) rather than an ordinary noun, the the genitive case would be Bhoid but it couldn't mean penis since penis isn't a proper name.
Being oversensitive about "bod" in a placename seems rather ungaelic, though. Up in Skye people are happy to call a particular rock "bod an Stòrr" (bowdlerised by Màiri Mór to "Leac an Stòrr" in her famous song "Nuair bha mi òg") so why should people dow south be so upset by his missing accent?
-
-
Tuesday 25th August 2015 12:20 GMT werdsmith
Penistone, is actually a few miles west of Barnsley on the A628.
Twatt is on Shetland.
And Finally CC Peniston is a dance music singer/artist from Phoenix, Arizona.
And that place in Pennsylvania.
Nobody really seems to make a big deal of any of them, apart from the one on Shetland where the road sign is one of the most photographed.
-
Tuesday 25th August 2015 14:29 GMT Frumious Bandersnatch
I think Peneston is Brittany should get a mention. 'Cos it sounds like Penistown.
Is that near Brest?
Anyway, I don't know anything about Scots Gaelic but I just logged on to say that "feis" (a festival) in Irish doesn't take the accent. We Irish would pronounce that something like "fesh". If it had a fada (the acute accent; I never knew Scots used a grave, but I assume it denotes the same sound change) on the 'e', it would sound more like "faysh". In other words, the fada changes the vowel from a short one to a long one.
-
-
-
Tuesday 25th August 2015 23:20 GMT SleepyJohn
Probably an EU welfare handout is involved
You know, one of those "bribe the minorities witless so they love us and hate their national governments, thus fomenting unrest in their countries and enabling us to extend our empire-building tentacles" ones. Usually abbreviated to "Divide and Conquer".
Would he have thundered so if the cock-up had been on an English sign, I wonder?
PS: I lived in the Highlands when all the road signs were made totally illegible with the addition of Gaelic, such that you had to stop your car and walk up to them to figure out where to go next. As the five Gaelic-speakers had lived there all their lives so knew which way to go without needing a road sign, and all the people who did need them could now no longer read them, it seemed like a typical EU project.
-
Tuesday 25th August 2015 13:21 GMT AndrewDu
The point surely is that it's been wrong for nine years and nobody noticed.
Because nobody on Bute speaks Gaelic and nobody ever did.
The whole thing is a complete waste of taxpayers money.
Similarly, some clown has spend 10's of £1000's replacing all the railway station name boards with bilingual ones, throughout Ayrshire - where again, nobody speaks Gaelic and nobody ever did (Rabbie Burns wrote in old Scots, which is dialect of English). I imagine most of the "gaelic place names" they've used had to be invented for the purpose, since none ever existed before.
Again a complete waste of money. Anyone would think there were no actual real problems in Scotland that the SNP idiots should be focussing on, but alas this is not the case...
-
Tuesday 25th August 2015 15:24 GMT Anonymous Coward
Stupid as well as ignorant
If nothing else, AndrewDu has proved there's a Twatt on the mainland as well as those in Orkney.
I can assure you that Gaelic was spoken in Ayrshire and on Bute Andrew; just looking at a map of Ayr itself for a couple of minutes will show you place names derived from the language. I'm not sure if you're English and simply unaware or just one of Ayrshire's famous little Britishers, but the point of adding it to signs is to kindle an interest and awareness in the language, the culture and the history. That you have no interest nor the mental faculty to develop one is no reason for the rest of us to lose another part of our identity. March along now...
-
Tuesday 25th August 2015 15:36 GMT rmv
"throughout Ayrshire - where again, nobody speaks Gaelic and nobody ever did"
So all those Gaelic place names in Ayrshire, like Dunure, Kilmarnock, Ardrossan and the like - they were all chosen by the non-Gaelic natives for their exotic, foreign sound?
Carrick was known to be a Gaelic speaking holdout against Lowland Scots certainly through until the early 16th Century. In 1504, William Dunbar repeatedly sneered at Walter Kennedy of Dunure's Gaelic in The Flyting of Dunbar and Kennedy (an early predecessor of The Register comment section and the first recorded use of the word "shit" as a personal insult).
R
-
Tuesday 25th August 2015 13:22 GMT Anonymous Coward
Shades of the Welsh bilingual policy
Back when I was a student in Aberystwyth, this sort of bilingual nonsense was rife. Google Translate didn't exist back then, so translating English to Welsh basically involved finding someone with a vague smattering of Welsh, and buying them a beer or two.
However, the Students Union, unrepentant uber-lefties to a man/woman/whatever, loved that policy. A politically correct yet utterly unimportant set of rules to whinge about and make everyones' lives a misery with? A gift from the Gods! In the Biology Society, we very sensibly totted up how much money a grant from said Students Union would give us, how much it would cost to comply with their nonsensical rules, and told them to get lost.
Or rather, told them to go do something with lots of syllables to a sheep, which amounted to the same thing.
These days I imagine that Google Translate will have rather taken the fun out of the matter, although I dare say they'll still be pissing money away on live translators of student union debates.
-
Tuesday 25th August 2015 14:58 GMT 100113.1537
With all due respect to Gaelic speakers...
This kind of thing makes a mockery of your language.
When you change the meaning of a word so completely with an accent then you are setting yourself up for misunderstanding. The purpose of written language is to be understood by those who read it. In the majority of cases accents are used to guide pronunciation - not meaning - for the well displayed reasons in this paper. Half of the mistranslations in biblical scripts are because the ancient Hebrew used accents above or below the general text to denote vowels - with the predictable results as the texts became old and the accents were lost in transcription by non-speakers.
I am sure there is some College of Gaelic scholars somewhere who are desperately working to "keep the language pure", but they are doing no good to keeping the language alive if they don't allow it to modernize.
-
Tuesday 25th August 2015 15:28 GMT Anonymous Coward
Re: With all due respect to Gaelic speakers...
As I understand it, the word itself is more a slang term derived from the word for "old man" - bodach. You know, like the English slang for a penis - "old man" or perhaps the English term for a penis - "cock" which could be confused with a male chicken? Or dick, which could be confused with a chap's name. I could go on...
Perhaps the guardians of English should be forced to ensure the clarity of all the above.
-
Tuesday 25th August 2015 16:23 GMT rmv
Re: With all due respect to Gaelic speakers...
It's better than English in that respect; If I "take a bow", there's nothing in that to tell you whether I'm acknowledging your applause or getting ready to shoot you full of arrows. Except the context of course, but Gaelic shares that too.
I'm sure there are some Gaelic speakers who want to "keep the language pure" but hey, you can say that about pretty much any language; You just need to absent-mindedly drop a split infinitive in English and the language pedants leap out of the woodwork.
I can barely string two words together in Gaelic as I have no talent with languages whatsoever. But my wife's family from the Hebrides speak it as a first language. The eldest of them is in his seventies and the youngest has just turned 21, and when they're rabbiting away, it doesn't seem like a dead language to me.
Here's the Gaelic for Punks lessons if you want to learn a bit:
https://soundcloud.com/an-t-uabhas/sets/togaibh-ur-guth/
R
-
Tuesday 25th August 2015 17:52 GMT Irony Deficient
Re: With all due respect to Gaelic speakers…
100113.1537, the difference between bhoid and Bhòid is to guide pronunciation — the ò indicates a longer vowel sound than o has, and they’re not allophones in Gaelic. As you’d stated, the purpose of written language is to be understood by those who read it; if you believe that the length mark is the cause of the change of meaning, then you haven’t understood what its purpose is. It is no more the cause of the change of meaning than the trema is the cause between “coop” and “coöp” in English; in both cases, the diacritic is used to indicate a different word altogether, not to cause it.
-
Wednesday 26th August 2015 11:18 GMT Anonymous John
Re: With all due respect to Gaelic speakers...
It's two words not one, with different meanings and pronunciation. The accent indicates pronunciation and the meaning is usually obvious from context. You don't have a problem with words like "watch" having several meanings, do you?
The article mentions two, but as far as I know, there aren't that many examples. Bàta (boat) and bata (stick) are the only ones I can think of (admittedly my command of Gaelic is limited)
I'm not aware of any organisation trying to stop Gaelic evolving. The acute accent dropped out of use in the 20th century, largely unchallenged. Bòrd na Gàidhlig is is only interested in the language surviving..
-
Wednesday 26th August 2015 14:37 GMT Mike Banahan
Re: With all due respect to Gaelic speakers...
The 'accent' is a key piece of orthography (spelling) in the Gaelic languages that I'm familiar with. You might as well say that the English words 'cop' and 'coop' are somehow the same and likely to be confused! English spelling tends to use doubled vowels as a length indicator, whereas the Gaelic languages signify that with the sínead fada (long accent) instead so you never see 'aa', 'ee' and so on. Oddly, Irish and Scottish Gaelic have differently slanting fadas. Manx orthography, just to be different, does tend to use vowel doubling as a length indicator despite being quite closely related to Irish.
Take your pick: cop/coop or fear (man) féar (grass) in Irish, with distinctly different pronunciations in each case. There's numerous examples where two entirely different words in either language differ only in the length of the vowel sound.
I can't vouch for the meaning in Scottish Gaelic, but when I've heard 'bod' in Irish, it has a substantially earthier implication than the rather medical 'penis'.
-
-
Wednesday 26th August 2015 12:02 GMT Anonymous Coward
All very amusing
Such errors tend to occur from time to time and good on the local council that they want to fix this one, albeit a little late. I imaginge the locals generally knew what the sign actually meant and Tourists hadn't a clue - so storm in a tea cup?
Then again, in the village of Loose near Maidstone in Kent there is the "Loose Womens Institute" and that is no error.