"Don Coglioni"
this ------->
Last month, we provoked quite a linguistic rumpus when we unwisely described our Vulture 2 spaceplane's magnificent livery as les noix du mutt. This immediately prompted protests at the use of noix for French goolies, and we threw the matter over to our beloved readers, inviting them to also provide international translations …
Polish - "dog's bollocks" = "psia jaja", literally "dog eggs"; like the Thais Poles term "gonads" "eggs", so "hung like a stallion"'s equivalent is a reference to "eggs like balloons". The meaning of "dog's bollocks" is conveyed by "zajebisty" = "exceedingly good", a word, like "f'ing good" incorporating a popular expression for sexual congress.
You can drink to your new knowledge of Polish in a charming bar in the fine city of Bielsko-Biała that calls itself The Dog's Bollocks.
In Dutch you'd get either 'de hond zijn ballen' or 'de hond zijn kloten', but that wouldn't normally be used as an expression of praise. Once upon a time, there were some people who were using 'de tieten van Jezus' (the tits of Jesus) in a similar way, but it's been decades since I last heard that one.
In Afrikaans the phrase "die hond se ballas" is used, although "bakgat" (baked bum / hot-arse) is the more common colloquial superlative.
Talking of bollocks - there's also the related South African tradition of 'leeuloop' (lion-walk) where (after sufficient alcoholic encouragement) grown men drop their pants, get on their hands and knees, squeeze their nuts behind their legs and roar like lions.
"Hundens balla" looks more like Swedish to me.
Granted, I'm no expert at Norwegian idioms or the intricacies of the language, but in Norwegian it could be "Hundens baller/boller". "Baller" means balls, as in sport, and "boller" can mean anything round-ish. That phrase could also be used to refer to tennis balls or such which belongs to the dog, and which dogs often love, so could be appropriate in meaning too.
Or you could use "Hundens egg" (egg is the same in singular or plural).
Although for some reason I quite prefer "Hundens plommer" (the dog's plums).
But knowing Norwegians' tendencies with English idioms, they'd probably just use the phrase in English.
Swedish meat balls are köttbullar. Google translate for Swedish gives "dog's balls" as "hundens bollar" - but "the dog's balls" as "hundens kulor" - and "the dog's bollocks" as "hundens bollocks".
Google Translate then suggests Swedish alternatives for "bollocks" as skitsnack, skit, ballar, or struntprat.
To be truly fluent in an idiom needs a lot of exposure!
I can't believe none of my fellow lusophones has added our contribution to such worthy linguistic matter. I can't believe it's even closer to butter either, but that's a different pet peeve. Either way, Camões' language deserves better! And the World Cup is upon us, so you need to know what to say over here, or at least to your telly when your favorite footballer scores nicely.
First of all, the literal translation of "mutt's nuts" wouldn't have the British meaning here in Brazil, at least in the regions I am familiar with (the country is huge and there are very strange idioms and sayings in other regions that are not intelligible in others, so who knows...). But fret not, we do have an equivalent genital-based expression to provide; a very naughty language, (Braz.) Portuguese.
The literal translation could be "as bolas do cão" (the dog's balls, where ão is a sound that is allegedly exclusive from Portuguese, and sounds sort of like what you get if you say "uh" followed by a deep "mmm", quickly and very nasally). If you don't want to wrestle with the damn ão, you can use "cachorro", which is another word for dog, but that would make the saying much less snappy, admittedly. Also, if you want to keep the mutt (as in "of mixed-breed") element in the saying, use "vira-lata" (literally "turn-can", a dog who lives in the streets messing with trash cans to get food).
We have other ways to refer to the gonads, so you could also use "o saco" (the sac, scrotum) or
"os ovos" (the eggs) instead of "as bolas". I never promised it would be easy, or even less that it would be succinct. Not my style.
Now, the genital-based expression I promised earlier is "do caralho" (where "lho" is like the Italian "glio", i.e. something like "ly-oh" said quickly in English). It is somewhat NSFW (although we're not very shy with the swearing down here, and you might be surprised with what you can hear at work), and it literally means "of the cock", but not of the avian kind, obviously. When a Brazilian says something is "do caralho!", or the shortened version, "duca!", pronounced doo-kah, streess on the doo, as in booing, it means... it's the mutt's nuts. The species of the owner of the "caralho" is not specified here, but the meaning is still the same.
I finally have a proper name.
Also, to further elaborate on the Canine Gonads Apprecciation Club's hot topic, here in sunny Italy you'd burst out in a Sicilian-dialect derived "Miiiiinchia!" (pron.: meeeèèèèeeeeeenkeeah) when you're particularly impressed with something (e.g. any old Lamborghini passing by, a lovely lady's derrière, the amount of the Revenue Service ticket you just collected from the postman..), or a more Milanese style "Figa!" (pron. Phèègah).
In the first case you are referencing the male organ (O pate d' 'e criature , "the father of children" in the Neapolitan lottery interpretation book, corresponding to number 29) , in the second the female one (Chella ca guarda 'nterra , The one facing the floor, in the same book , number 6 , cfr. : http://it.wikipedia.org/wiki/La_Smorfia ).
So there you have it.
I looked for a version in Irish of 'bollocks' and only found the rather lame polite word for testicles. I'm not a native speaker but I'm sure someone here will be, so to set the ball(s) rolling I suggest we could start with magairlí na madra in the absence of a better translation.
I find it *exceptionally* hard to believe that Irish doesn't have several rude words specifically for that part of the anatomy, but of course they wouldn't be in my dictionary. Still ' Brísfaídh mé do magairlí' is apparently a not-uncommon interjection (I will break your balls) so perhaps it will do for the task.
Mike, my 1950s English-Irish dictionary gave two words for “mutt”: cloigneachán and blaoiscéir. In the other direction, my 1970s Irish-English dictionary defined these two words as “dunce” and “empty-headed person” respectively. (Neither dictionary contains impolite words.) Thinking that these translations might apply to an older definition of “mutt”, I looked in the OED; sure enough, “mutt” started out as an abbreviation of “muttonhead”, and in the early 20th century it was far more pejorative than it is now, an equal-opportunity term of contempt for humans, horses, or dogs.
I wonder if Irish simply nativized the English word “bollocks” — e.g. ballac (singular), ballaic (plural)? Curiously, the Irish word for “orchid” is magairlín (“testiclette”).
20 years ago, I described a rack of kit I built to French colleagues as "coueilles de chien", only to get "balls of the dog? .......AH... dogs bolleurks!! ". It may just be engineers that use it.
The French love wordplay, Ecking Fuxellent that I introduced in the wild then in that circle may still come back someday to haunt me.
If you said that in the U.S. it might raise a laugh, but I have never heard it actually used here. These are old usages: cat's pajamas, cat's meow, bee's knees. We tend to use single words that mean "cool". So we are right in the same boat as the rest of Europe.
Of course, British speakers of English, as the original users, may innovate without it being translatable.
http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=view_all&address=105x4912910