So in Spain "photographing someone" trumps "photographing oneself"... Good for them...
English and the internet continue to exert their linguistic influence over the Spanish language, although an indigenous term has been named the Fundéu BBVA's word of the year for 2013. The Fundéu BBVA - whose principal objectives include to "promote the correct use of Spanish in the media" - named escrache as its word of …
The Indian sub-continent and science continue to exert their linguistic influence over the English language:
class of subatomic particles, named for Indian physicist Satyendra Nath Bose (1894-1974) + subatomic particle suffix -on.
The suffix -ón is very common in Spanish (montón, capuchón...)
And it is also very common to add '-ear' to something to make an otherwise non-existent verb in Spanish (postear, cloquear...). So a little less of the linguistic jingoism, please.
the slang known as Lunfardo was in use in Buenos Aires (Arg) and Uruguay a hundred years ago. Some words were incorporated into tango lyrics, affording them some immortality, even if they never entered common usage.
Not surprisingly, given its underworld origins, the Lunfardo vocbulary seems to have a disproportionately large number or words relating to criminal activity, (theft, knives, killing, prostitution) women, sex and sexual organs.
Why is this relevant? New words enter our languages all the time but it seems to reach a significant point when it acquires its own name. Perhaps, those looking back in a hundred years' time will have a new name to refer to the rapid influx of new words for our age.