China also claims 415 instant messaging users?
god help us
Domain names ending with .中国 – the Chinese characters for China – will become available in mid-October and China is gearing up for the rush of expected applications. The addition of the .中国 top level domain is a result of ICANN's decision to add top level domains that don't use Latin script. When announced last January ICANN …
That's not exactly how they do it. The input method software are smart, they use shortcuts and propose most likely choices first. Some can use context and much more.
With a basic Chinese IM using pinyin (there are other modes faster than pinyin), you already only need to type "zhg" to get the characters 中国. Since you have to keep in mind that they are most of the time using the Chinese input mode, not a Latin one, then yes, it is easier for them to type.
And of course, you have to consider the millions of phone users, many of whom do not know the Latin transliteration at all: they use stroke order input, or character recognition. For those ones, it'll be noticeably easier.
"... addresses typed in the Latin alphabet will continue to reach sites using both .cn and .中国 addresses. "
It would for those Chinese organisations which take advantage of the privileged upgrade period and for those that take double registration in the future. There will come a time when Chinese organisations (and people) only register .中国 addresses; then the rest of the world will need familiarity with Chinese characters if they want to use the internet to explore and use those sites.
This will probably happen in other regions too, with Cyrillic and other scripts.
Ever see a large chinese keyboard?
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Large_chinese_keyboard.jpg
Luckily this never caught on, so there are other methods they use with smaller keyboards using simplified and pinyin, and an onliine example can be found at http://www.linguanaut.com/chinese_keyboard.htm
I wouldnt want to have to use one of these, unfortunantly for techs in the webhosting biz, I wonder how long before we have to in order to be able to test for sure if someones domain is working or not.....
For example 中國 is what the Chinese from Hong Kong and Macau would use. So that's two domain names you need to register.
I can't see this catching on. The Latin Alphabet/Arab Numerals are ubiquitous so known by everone. As claimed above it is easier for a Chinese user to type .cn than .中国, Most of these will probably just be re-directs to their globally accessible .cn ages.
The day when I have to code in Chinese or log onto a router and type '显示日志 / show log' is the day English has officially lost it's grip on the world.
He typed:
'显示日志 / show log'
here it is with additional spaces:
' 显 示 日 志 / s h o w l o g '
So, you assumed that his first quote character was part of the first Chinese character when it wasn't.
On a different note, I have watched Japanese co-workers type messages in ?Japanese? script and it was 3 to 5 key presses per character. It looked like it would have been easier to send it in Morse.
On a computer at least most people input Japanese via romaji -> hiragana (phonetic script) -> candidate lookup for any kanji/katakana sections of the input..
i.e. if you want to type Japan you input nihon by pressing the roman letters, the hiragana appears and then on my machine at least you press space and it usually converts it into the right symbols or you get a list of candidates ordered by probability.. once you start teaching the input method the characters you use it gets a lot faster.. So lots of key presses but I think the amount of information encoded by character balances the number of key presses required to input them... for TLDs it's not really worth it as writing out "china" in full doesn't have any benefit over typing in cn and just knowing that cn == china. I'm not sure about the Chinese but a lot of Japanese people have trouble remembering kanji for words they use in daily conversation so I can imagine this becoming a pain when you want to go to a site which you can remember the pronunciation of but you can't remember which kanji is used to write it.
I think that mongo was actually referring to the incorrect usage of the apostrophe in the word its changing its meaning from possessive form of it (the intended meaning) to 'it is' or 'it has' (the usage of an apostrophe to show possession is incorrect for personal pronouns). For a fuller explanation see: http://www.eng-lang.co.uk/apostrophe_rules.htm. Personally I think that's a bit pedantic even for this site!
@theodore
OK, free starter Chinese lesson:
In my post I'd written 好极了! (pronounced hao ji le) meaning 'very good'.
Wheaty73 replied 谢谢你!(pronounced xie xie ni) which you correctly identified as 'thank you'.
I've replied with the traditional response, 不客气 (pronounced bu ke qi) roughly translates as 'no need to be polite'.
You'll be fluent in no time!
Yes my Mrs also from Taiwan uses the method known as 'BopoMofo'. I had a nightmare trying to set up Zhuyin pinyin, Hanyu Pinyin and diacritic Pinyin along with Simplified and Traditional characters. The last time I was in Taiwan it seemed they were moving slowly over to Hanyu Pinyin to harmonise with the mainland.