
So what if
"The ruling is not yet available in English"? Couldn't you just translate it, you know, like with a piece of machine translation software or something?
The European Commission must pay software firm Systran €12 million in damages for infringing its copyright when it asked other companies to work on Systran's software, the EU's General Court has ruled. Systran created a specially adapted version of its Systran-Unix machine translation software for the Commission, calling it EC …
It's a big disappointment that this decision is not in English, since we have a court applying the IP Enforcement Directive 2004/48 here. There are very few reported cases in any national courts on the application and interpretation. It would be helpful to know what the General Court said about it -- and it'll be good to see the extent to which national courts consider themselves obliged to apply any interpretation of its provisions.