Looks much like the normal standard of English as used by teenagers in the uk, if graffiti and text messages are anything to go by.
The United Nations has thrown its weight behind a campaign to preserve the unique patois of Norfolk Island - a legacy of the Bounty mutiny comprising a mixture of platt Deutsch, Tahitian, and 18th-century English. According to the Telegraph, "Norf'k" or "Norfuk" is spoken by around half of the South Pacific island's 2,000 …
The example given seems to be written phoeneticically, with a bit of olde-Englande robber's grammar thrown in, no? So, taking the example:
Dieh kaad es uni f'dem kaad foen orn Norfuk - kaa yuuset enisaid aels. Dem punch hoel shoe baut hau mach mani laef in. Dieh kaad uni el yuuset f'ring weih from Norfuk.
We can get a more-related rough translation of:
The card is only for them card phone on Norfolk - can't use it anywhere else. Them punch hole show about how much money left in. The card only [god knows] use it for ringing way from Norfolk.
The 'el' looks like a redundant 'it', probably from the Dutch root: 'The card only it (he/she) use it for ringing out of Norfolk' which also appears in some of languages of Polynesia and Indonesia
I presume the language was mostly spoken rather than written, which makes it look fairly impenetrable when written, but the ear would get used to it.
Dieh kaad uni el yuuset f'ring weih from Norfuk.
The card only used for ringing away from Norfolk
Phonetic old English ...
I speak a bit of German, and it reminds me terribly of my last trip to Holland, where they speak something that is close to, but absolutly not german (Please insert correct HHGTTG quote here). I can understand it (some) but for the life of me I couldn't speak it.
After 10-15 mins of listening to it, it went from sounding like a completely foreign language to being mostly understandable. There was a moment where something just clicked and went from being another language to just being heavily accented English, with a few regional phrases.
I don't think i could speak it, but its not that different from some of the regional dialects that were in common use in England not too long ago.
"After 10-15 mins of listening to it, it went from sounding like a completely foreign language to being mostly understandable. There was a moment where something just clicked and went from being another language to just being heavily accented English, with a few regional phrases."
It reminds me of going to see "The Harder They Come" when it first showed in the States.
My recollection is that every time a new character was introduced, the dialogue was subtitled for about five minutes to allow the viewer to get accustomed to the accent/dialect, then would just - almost unnoticed, once your ear had adjusted - disappear.
Frisian and Platt Deutsch to me always seemed about the same (of course there are several dialects of Frisian as well.)
Of course in Holland they speak Dutch. I've never been to Holland myself (nor do I know where in Holland Laurent_Z was so he may have been exposed to a regional dialect) but my guess is they don't consider their language either Frisian or Platt Deutsch.
If anyone has ever read Imajica by Clive Barker they will not have too much problem with this.
Some of the characters near the start of the book talk very similarly and it only took me a few moments to read the example given.
I think its great, i'd love to be able to speak it!
Biting the hand that feeds IT © 1998–2020