to the pub
Like the 'ad astra et ad taverna' but it's clearly in the wrong order and not very latin really. How about "ad tabernam ad astra"?
We asked for it, and we got: in spades. In response to our call for a stirring motto for the proposed Low Orbit Helium Assisted Navigator (LOHAN) embroidered mission patch, we were buried under suggestions from all corners of Regosphere diaspora. A proposed LOHAN mission patch Indeed, so great was the response that it's …
I think its supposed to be a derivative from the "our Father" prayer. More correct then would be: "Sicut inter sidera et in taberna". Between the stars as (it is) in the pub. It seems incorrect because there is a bit of sentence missing, where the implied "it is" comes from. I don't really know how to fix that without making it a rather lengthy sentence. Plus my latin is a little rusty. I last translated anything about 7 years ago.
Edit: also, it should be taberna at least. I think Caupona would be better suited in meaning (inn, tavern, canteen. More fitting of the meaning of a pub) but less recognizable by those not learned on the dark arts of Latin.
Yeah, sorry about that but I learnt what little latin I do have from the Asterix books which when I think about it might not have been the most accurate source.
In the same vein, how about "the sky will not fall today". A bit elliptic/tangential (being more Gaul than Roman), but it has a nice rousing feel, even if it's tinged with a sense of potential doom/failure. No idea what it is in Latin.
On second thoughts: "hic sunt Playmonaut!" (for a mix of Greek/Latin/Plastic)
EddieD, as a follow-up to my previous reply, I did a spot check of one of Cicero’s books. There, he much preferred ex over e for nouns beginning with consonants — I had thought that that was a feature more characteristic of mediæval Latin — and consistently used ab with nouns beginning with an H. (There was one inconsistency: a natura was used thrice, and ab natura was used once.) So, I’ll correct myself by stating that ex taberna should be fine in a motto.
The one I understood was "Ad astra et ad tavernem". Yes, it doesn't follow the pattern of "Ad astra per aspera", but that's because it means somethig different (and hence it isn't breaking Latin word order) - "To the stars through hope" versus a more anticlimactic "To the stars, and to the pub".
It isn't intended to claim that going to the pub makes a material contribution to getting to the stars.
I always regretted not learning Latin. Bad enough that I couldn't understand some of the jokes in the Astrix books but now I can't understand my favourite Tech-site.....
I would add though that the clip from Life of Brian in the Sub-head was a real obstacle on my German A1 classes when trying to decline verbs
Welsh is in a persistent vegetative state. As soon as life support is removed it will die out completely.
I say that because it's true. However I also support all these minority UK languages and am perfectly happy for my tax money to be spent to keep them going.
I also detest the homogenising effect of the internet and other modern media on regional accents and other regional differences. I also recognise that my detesting it will make no difference whatsoever and in the long term.
Strangely (or not) Manx is coming back from the dead. There's now a school on the island teaching purely in the medium of Manx, reviving it from numerous books and recordings of the last lot of native speakers prior to their expiring.
You can argue how 'native' or 'Manx' it is, but this clip is illuminating:
http://www.youtube.com/watch?v=uA7hlurc9EQ
I'd say those kids are about as native speakers as you can get and if they carry on with it, the language is going to expand - there's a fair amount of interest in it on the island.